sâmbătă, mai 2, 2026
No menu items!
Acasă ȘTIRI Traduceri legalizate – află ce sunt, când ai nevoie de ele și...

Traduceri legalizate – află ce sunt, când ai nevoie de ele și pentru ce anume

Îți schimbi locul de muncă? Te-ai hotărât să te muți în altă țară? Pe lângă că trebuie să îți pregătești bagajele pentru plecare și să

0

Îți schimbi locul de muncă? Te-ai hotărât să te muți în altă țară? Pe lângă că trebuie să îți pregătești bagajele pentru plecare și să stabilești condițiile contractuale cu angajatorul, o să ai nevoie și de traducerea diferitelor tipuri de documente, cum ar fi: certificate de naștere, CV, adeverințe medicale care să certifice că ești apt de muncă, și alte documente personale.

Ai grijă la certificatele de naștere vechi. Unele instituții din străinătate nu acceptă acest tip de certificate. Ce poți face? Mergi la primăria orașului în care ai fost născut/ă și cere înlocuirea lui cu varianta nouă de certificat. Varianta nouă de certificat are traducere directă în franceză și engleză. Te întrebi de ce, totuși, trebuie să-l traduci, dacă are deja traducere într-o limbă internațională? Unele instituții cer traducerea legalizată a documentului. Dacă te afli în situația în care ai nevoie de traducere legalizata, apelează la Inova Translations, pentru că ei te pot ajuta cu tot ce ai nevoie.

Care este diferența dintre traducerea autorizată și cea legalizată?

Cum îți dai seama dacă o traducere este autorizată? La finalul fiecărei traduceri autorizate, o să vezi un mic text, în care este menționat numele traducătorului, numărul de autorizație și limba străină pentru care este certificat, acest text fiind însoțit de ștampila și semnătura traducătorului.

Traducerea legalizată este ceva total diferit. Legalizarea nu este realizată de traducător, ea se realizează de către un notar public și pe document va apărea traducerea, însoțită de o încheiere de legalizare în limba română și una în limba străină pe care ai solicitat-o. De ce apare și în limba română? Ca să-i fie de ajutor notarului public, care o să vadă ce tip de document este și câte pagini conține. Apoi, acea încheiere va fi legalizată de el, printr-o semnătură, ștampilă, timbru sec și număr înregistrare. Foarte important, dacă vrei traduceri legalizate, trebuie să ai neapărat documentul original după care a fost făcută traducerea. Notarii vor verifica documentul respectiv, ca nu cumva să fie vreun act fals.

Cauti traduceri autorizate si legalizate? Aici te poți bucura de astfel de servicii. Poți merge singur să legalizezi traducerea la notar, dar este recomandat să ceri biroului de traduceri să te ajute cu acest lucru. De ce? Pentru că biroul de traduceri știe exact ce traducători sunt în registrul notarilor. Notarul, ca să poată legaliza o traducere, are nevoie de semnătura traducătorului în registru. Dacă traducătorul care a făcut traducerea nu este înregistrat la notarul public, la care mergi, n-o să-ți fie legalizat documentul.

Ce documente traduse necesită legalizare?

De obicei, certificatele de naștere, adeverințele medicale, permisele auto, certificatele de căsătorie, diplomele de studiu. Multe persoane cumpără mașini din străinătate și au nevoie de traducerea de brief-uri și contracte de vânzare-cumpărare. Pentru acest tip de documente, ai nevoie doar de traducere autorizată, nu și legalizată. Este foarte important să faci bine diferența dintre aceste două cuvinte, pentru că ele diferă ca preț și riști să cheltui bani pe ceva ce nu ai nevoie. Dacă nu ești sigur, când mergi cu documente la tradus, întreabă-i pe cei de la Inova Translations ce nu stăpânești bine.

Ce documente nu pot fi legalizate?

Cum am zis, nu o să poți legaliza traducerea fără documentul original pe baza căruia a fost făcută. În România nu se legalizează documentele emise electronic, chiar dacă au semnătură electronică. Nu o să poți legaliza documentele ce nu au semnătură și ștampilă. Mulți notari refuză să legalizeze traducerile diferitelor tipuri de facturi. Depinde foarte mult de strictețea notarului respectiv. O să observi că dacă mergi din ușă în ușă, unii notari o să accepte să legalizeze traducerile pe care alții au refuzat să le facă.

Alege să apelezi la un birou de traduceri ca să faci legalizarea pentru că sunt foarte multe lucruri de care trebuie să ții cont.

Contact: office@servicii-traduceri.ro

 

Sursa foto: www.freepik.com

 

Comentarii Facebook

Related Images: